![]() |
|
March 27, 2006
A few days ago, we noted one of the untranslated Project Harmony documents, dated in 2002, that looked interesting, based on this synopsis: IIS [Iraqi intelligence] report on Kurdish activities, mention of Kurdish reporting on Al Qaida, reference to Al Qaida presence in Salman Pak. We put out a call for translations, and two readers responded. This one is Charles Perry's: First document, on paper with the crest of the Iraqi Republic and an ornamental border and with a stamp reading “Presidency of the Republic, Secretary, Department of Security of the Muhafaza (roughly, county) of Nineveh”: Michael Slade translated the document too. Here is how he rendered the most interesting paragraph: Source/agent 1253 informed us of what follows: Note the difference between these translations: did the Iraqi Communists "urge" the Iraqi government to conceal al Qaeda members around Salman Pak, or "accuse" the government of doing so? The latter seems more likely, coming from an opposition group. Further, how much credibility do the Iraqi Communists have? Even if we assume that they believed Saddam's government was harboring al Qaeda members in or around Salman Pak, how much weight would that carry? I think there is a fundamental lesson here. Some observers may assume that the Harmony documents will contain bombshell revelations that will, in a paragraph or two, answer our questions about Saddam's regime. That's possible, of course; but more likely, it will require months or years of patient effort to work our way through millions of pages of documents, trying to assess the broad patterns that emerge. This document doesn't prove that Saddam was hiding al Qaeda members in or around Iraqi military installations in the months leading up to the war, but it certainly suggests a worthwhile avenue of investigation--one of many--as the document review project continues. Thanks to Charles and Michael. If you're interested in taking a crack at any of the untranslated documents on the Foreign Military Studies Office site, we'd encourage you to dive in. We'll be happy to publish any interesting results. UPDATE: Charles Perry writes: Michael Slade's translation of the verb in question is better than mine. I had a hard time reading the handwriting at that point in the memo, but I now see that the verb is indeed 'arrada. However, I'd probably translate it as "insinuated" rather than "accused." |
Customize
Click an option above to increase/decrease Power Line's font size. Search
Archives
By Author:
John Hinderaker By Month:
Old Archives:
Podcasts Links
Some of Our Favorites:
Armavirumque The Northern Alliance:
Commissioner Hugh Hewitt Media:
American Spectator Credits
Powered by Movable Type
Site design by Sekimori |